Введение
Вы уже прошли этап борьбы с por и para и думаете, что самое страшное позади? Как бы не так! Испанский язык приготовил еще несколько ловушек для бедных студентов в виде пар предлогов, которые на русский часто переводятся одинаково, но используются в совершенно разных ситуациях.
Путаница в них выдает даже тех, кто говорит на испанском давно (yнапример для уровней испанского B1). Но это не повод для отчаяния, а возможность отточить свои навыки и заговорить еще более естественно. Сегодня мы с экспертами нашей школы разберем 5 пар предлогов, которые ставят в тупик многих. Вооружайтесь ручкой, и вперед!
1. Por vs. Para: Краткое напоминание для продвинутых
Мы уже подробно разбирали эту пару, но давайте освежим в памяти ключевые моменты перед тем, как двигаться дальше.
POR: Обозначает причину, способ, обмен, местонахождение "где-то вокруг" и продолжительность времени.
PARA: Обозначает цель, конечный пункт, срок, получателя и мнение.
- Lo hice por ti. (Я сделал это ради тебя. Причина)
- Hablamos por teléfono. (Мы поговорили по телефону. Способ)
- Pagué 10 euros por el libro. (Я заплатил 10 евро за книгу. Обмен)
- Caminábamos por el parque. (Мы гуляли по парку. Место)
- Trabajé por tres horas. (Я работал в течение трех часов. Продолжительность)
PARA: Обозначает цель, конечный пункт, срок, получателя и мнение.
- Estudio para aprender. (Я учусь, чтобы научиться. Цель)
- Este tren va para Madrid. (Этот поезд идет в Мадрид. Конечный пункт)
- El proyecto es para el lunes. (Проект нужно сдать в понедельник. Срок)
- Este regalo es para mi madre. (Этот подарок для моей мамы. Получатель)
- Para mí, el español es bonito. (По-моему, испанский язык красивый. Мнение)
Запомните схему:
POR → Движение сквозь или вокруг чего-то (причина, способ, место).
PARA → Движение к конкретной цели (цель, получатель, срок).
2. En vs. A: Где живу и куда еду
Одна из самых частых ошибок, связанная с направлением и местонахождением.
EN: Отвечает на вопрос «ГДЕ?». Обозначает нахождение внутри или на чем-то.
A: Отвечает на вопрос «КУДА?». Обозначает направление движения к цели.
- Vivo en Moscú. (Я живу в Москве.)
- El libro está en la mesa. (Книга лежит на столе.)
- Viajamos en coche. (Мы путешествуем на машине.)
A: Отвечает на вопрос «КУДА?». Обозначает направление движения к цели.
- Llego a Barcelona mañana. (Я приезжаю в Барселону завтра.)
- Voy a la oficina. (Я иду в офис.)
- Miramos a la izquierda. (Мы смотрим налево.)
Простое правило: Если вы можете заменить вопрос на "ГДЕ?" — используется en. Если на "КУДА?" — a.
3. De vs. Desde: Откуда и с какого момента?
Обе пары переводятся как «из», «от», «с», но используются по-разному.
DE: Указывает на происхождение, принадлежность, материал или начальную точку в пространстве (часто в связке с a: de... a...).
DESDE: Указывает на начальную точку во времени или пространстве, часто с акцентом на продолжительности или дистанции. Отвечает на вопрос «С КАКИХ ПОР?» или «ОТКУДА (начиная)?».
- Soy de Rusia. (Я из России. Происхождение)
- El coche de mi hermano. (Машина моего брата. Принадлежность)
- La mesa es de madera. (Стол сделан из дерева. Материал)
- Trabajo de 9 a 6. (Я работаю с 9 до 6. Промежуток. Подойдет для собеседования на испанском)
DESDE: Указывает на начальную точку во времени или пространстве, часто с акцентом на продолжительности или дистанции. Отвечает на вопрос «С КАКИХ ПОР?» или «ОТКУДА (начиная)?».
- Trabajo desde casa. (Я работаю из дома. Место, откуда начинается действие)
- Te espero desde las dos. (Я жду тебя с двух часов. Начало во времени)
- La veo desde aquí. (Я вижу ее отсюда. Точка отсчета)
Простое правило: De — это чаще про "что" и "чей". Desde — про "с какого момента" и "откуда (начиная)".
4. Hacia vs. Hasta: Направление и предел
Оба предлога связаны с движением, но с разным смыслом.
HACIA: Обозначает направление движения куда-то (не всегда с достижением цели). Переводится как «к», «по направлению к».
HASTA: Обозначает предел, конечную точку во времени или пространстве. Переводится как «до», «вплоть до».
- Caminamos hacia el parque. (Мы шли по направлению к парку.)
- El barco navega hacia el sur. (Корабль плывет на юг.)
HASTA: Обозначает предел, конечную точку во времени или пространстве. Переводится как «до», «вплоть до».
- Anduvimos hasta el amanecer. (Мы шли до рассвета. Предел во времени)
- Conduzco hasta tu casa. (Я еду до твоего дома. Конечная точка)
- Lee hasta la página 20. (Читай до 20-й страницы.)
5. Según vs. De acuerdo con: Мнение и соответствие
Эти предлоги переводятся как «согласно», «в соответствии с», но несут разный оттенок.
SEGÚN: Используется для передачи мнения, точки зрения или источника информации. Более разговорный и частотный.
DE ACUERDO CON: Используется для указания на формальное соответствие правилу, договору, закону или чьему-то мнению (с которым соглашаются). Более формальный.
- Según mi mamá, hace frío. (По мнению моей мамы, на улице холодно.)
- Según el periódico, habrá huelga. (Согласно газете, будет забастовка.)
DE ACUERDO CON: Используется для указания на формальное соответствие правилу, договору, закону или чьему-то мнению (с которым соглашаются). Более формальный.
- Actuamos de acuerdo con la ley. (Мы действуем в соответствии с законом.)
- De acuerdo con lo que dijo el jefe, el proyecto es prioritario. (Согласно тому, что сказал босс, проект является приоритетным. Подразумевает согласие с его словами.)
Простое правило: Según — "как говорят/думают". De acuerdo con — "как велят правила" или "соглашаясь с...".
Таблица-шпаргалка: 5 пар испанских предлогов
Заключение
Поздравляем! Теперь вы вооружены знаниями против одних из самых коварных врагов изучающего испанский. Как и с любой грамматикой, ключ к успеху — практика. Пробуйте составлять свои предложения, обращайте внимание на использование этих предлогов в сериалах, книгах и песнях.
А если вы хотите, чтобы опытный преподаватель помог вам отточить эти правила на практике, исправил ошибки и объяснил все нюансы, записывайтесь на пробный урок в нашей школе испанского. Мы поможем вам заговорить не только правильно, но и естественно!